|
一封邮件里只要我看见有cooperation这个词,就知道肯定是中国人写的了。
我们都习惯直接把「合作」翻译成cooperation,一方面体现出你的词汇量匮乏,一方面显示出你只会强行翻译。
外企这么多年,我就没看见过老外用过cooperation,可以说这个词并不常用。为数不多的使用场合就是机场、地铁能听到Thanks for your cooperation,非常官腔。
而中国人偏偏都喜欢用,求你们换个词好不好。
老外在表达相同概念的时候会怎么说呢?
1) work with/work together
这是最常见的表达,其实这么简单的词就可以表达「合作」的概念了。
例1:
期待和贵司合作。
- 翻译一:Look forward to our cooperation.
- 翻译二:Look forward to working with your company.
例2:
如果我们能一起合作….
- 翻译一:If we can cooperate …
- 翻译二:If we can work together …
这种邮件在外贸邮件中特别常见,但是老外基本都用 work with/work together来代替。
如果要更洋气一点,就用team up。
例:
Cisco, Apple team up to make iPhone 11 better for WiFi 6.
2)collaboration
cooperation更像是两个公司之间的合作,如果公司或者团队内部之间的合作宜用collaboration,意思更加接近「相互配合」。
从下图可以看出来,collaboration 更加侧重个体之间互动。

例1:
在大家的共同合作下,项目进展顺利。
- 翻译一:Thanks to the team's cooperation, the project is running on track.
- 翻译二:Thanks to the team's collaboration, the project is running on track.
例2:
团队之间需要更多合作。
- 翻译一:We need more cooperation across the teams.
- 翻译二:We need more collaboration across the teams.
例3:
我和你们部门合作得非常不爽。
- 翻译一:I'm so frustrated with the cooperation with your team.
- 翻译二:I'm so frustrated with the collaboration with your team.
例4:
感谢大家的配合。
- 翻译一:Thanks for your cooperation(对外)。
- 翻译二:Thanks for your collaboration(公司内部)。
3)partnership
由partner(合作伙伴)这个词衍生而来,用在商业场合更像是合伙开公司或者合股的意思,容易引起混淆,如果不是表达「合伙」之意则要避免用这个词,在非商业场合则可以代替cooperation。
- the school's partnership with parents 学校与家长的合作
- a partnership between the US and Europe 美国与欧洲的合作
注意,partner也可以做动词,搭配是partner with,意思和work with/ team up with一样。
例:
- 南佛罗里达的大学和美国宇航局合作将蔬菜带入太空。
- South Florida Schools Partner With NASA To Bring Veggies To Space
欢迎关注我的微信公众号 「史蒂芬的专栏」,主攻商务英语和职场内幕,五百强外企高级工程师,学英语可以关注我,有求职困惑也可以关注我,想知道职场内幕也也可以关注我。
 |
|